Goscinny
& Underzo’s bandes dessinés are beloved by the French, and quite a few
English people too. Trying to figure out how our copies of Asterix and
Cleopatra and Astérix et Cléopatre corresponded with one another was the first
time I really wanted to learn French. For those who have never read them
before, it’s all about a tribe of Gauls who are the last stand against the
Roman Empire, and spend their days hunting wild boars and occasionally chugging
down some of Getafix’s magic potion so they can beat up their surrounding
legionnaires with super-human strength and some very satisfying comic
onomatopoeia. Oh, and they go on adventures around the world with their little
white dog, meeting various different cultures, making jokes and sorting out
people’s problems, so it’s kind of like Tintin, only, you know, good.
The studio
may have been jumping on the Anglomania bandwagon following this summer’s
Jubilee and the Olympics, but for a group of Brits and Irish living in France,
this was perfect. Astérix et Obélix: au service de Sa Majesté (at Her Majesty's service) sees the
adventuring pair strike off to help the Queen of the Britons (first of many
anachronism klaxons) fight off Julius Cesar’s beskirted legions, and do a
healthy amount of anglo-bashing along the way. The Principles of a Gentleman,
Rules of Etiquette and general British Stiff-Upper-Lippedness all came up
against Gerard Dépardieu with a fake belly and stripy trousers and a moody
French teenager, and for all the cartoon colours in the world, it all looked
surprisingly lifelike. And if there's anything that will make you feel stupendously British, it is seeing another culture rip off our own and having a jolly good laugh about it. Tally ho!
The one
thing I was worried about was the language
barrier- of course a French cinema wouldn’t put subtitles on a French film, so
this was a flying by the seat of our pantaloons kind of cinema trip. For the
most part our team of linguists understood, at least the simplest of jokes, and
certainly the ones told by British characters. The stubborn English accent
behind the fluent French language was one of the funniest things I’ve ever
heard, and I’m sure it made understanding a whole lot easier.
So, if we’re
to take the French view on the British from this film alone, it is simply this: We are all moustachioed, tartan-clad gingers who can’t discuss
anything more emotional than the weather, and who, in the face of adversity,
will always keep calm and carry on. The day ends at 5 in the afternoon, our
food is awful, and all we really want in life is tea.
Oh, and un gentilhomme ne court jamais.
Sums it
all up rather nicely, wouldn’t you say, sir ? Pip pip!
Comments
Post a Comment